RiaBlog

¿Cómo cambia la migración la forma de hablar?

¿Cómo cambia la migración la forma de hablar?

March 22, 2024 5 min read

Los idiomas que hablamos cambian todo el tiempo. No solemos notarlo en el momento en el que sucede, pero es normal que los idiomas adopten nuevas palabras, expresiones e incluso gramática gracias a la influencia del tiempo y el cambio social.

Hay algunos factores diferentes que impulsan estos cambios en la forma de hablar. Dentro de un idioma determinado, el uso de la jerga varía ampliamente entre regiones, generaciones y clases sociales. Los términos de la jerga a menudo entran y salen de moda en solo unas pocas décadas.

Las nuevas tecnologías también crean nuevas palabras y expresiones: palabras inglesas ahora típicas como “selfie”, “download” y “emoji” solo surgieron durante las últimas décadas, mientras que otras palabras como “text”, “stream”, “post” y “friend” adquirieron nuevos significados debido a las nuevas tecnologías.

Contacto lingüístico: cuando dos mundos (lingüísticos) chocan

Posiblemente el factor más importante para impulsar el cambio lingüístico ha sido la interacción de hablantes de diferentes idiomas entre ellos. Los lingüistas se refieren a estas situaciones como contacto lingüístico. A lo largo de la historia, e incluso hoy en día, el contacto lingüístico ha sido uno de los principales impulsores de la evolución lingüística en todo el mundo.

Por ejemplo, el contacto con otros idiomas ha tenido una gran influencia en la forma en la que se habla inglés hoy en día. Durante la Edad Media, las incursiones vikingas y la invasión normanda de las islas británicas introdujeron miles de palabras nuevas al inglés desde el antiguo nórdico y hasta el francés, respectivamente. A partir del siglo VI, los misioneros cristianos trajeron el alfabeto latino junto con muchos términos y conceptos nuevos.

Esos son solo algunos ejemplos de los principales cambios que ocurrieron al principio de la historia del inglés, pero la evolución del idioma a través del contacto todavía está ocurriendo en este momento. El inglés está lleno de préstamos, términos tomados de otros idiomas, como “tornado” (del español), “kindergarten” (del alemán), “caravan” (del árabe), “tsunami” (del japonés) y muchos más. Todas estas palabras se han añadido debido a que las personas y sus ideas se mueven por todo el mundo.

Los préstamos lingüísticos no son la única forma en la que el contacto lingüístico puede afectar la forma de hablar. Los calcos, también conocidos como traducciones prestadas, ocurren cuando los hablantes de un idioma “toman prestada” una frase o expresión a través de una traducción directa a su lengua materna. Por ejemplo, muchos idiomas toman prestado el nombre inglés “rascacielos” para referirse a edificios muy altos utilizando la traducción directa más cercana posible, como el italiano “grattacielo” (literalmente “rascador de cielos”).

Los investigadores han identificado una nueva variedad de inglés llena de calcos que aparece en Miami, Florida, y sus alrededores, impulsada por el contacto entre el inglés y el español en la zona. Esta variedad emergente contiene muchas expresiones que pueden sonar inusuales para otros angloparlantes, pero que son calcos directos del español. Por ejemplo, decir que una persona “se baja del coche”, o que alguien “hace la cola” para esperar su turno no son típicas del inglés.

Surgen nuevos lenguajes

Para las comunidades que viven en contacto continuo con personas que hablan idiomas distintos al suyo, el efecto suele ser mucho más profundo que la adopción de unas algunas palabras nuevas. En muchos casos, estas situaciones crean formas completamente nuevas de hablar, como las lenguas pidgin. Los pidgins son sistemas simplificados de comunicación que sirven principalmente para gestionar las necesidades prácticas diarias.

Un ejemplo moderno es el español pidgin de Roquetas, hablado principalmente por los trabajadores migrantes en Roquetas del Mar y sus alrededores en Andalucía, España. La zona es un destino para los inmigrantes de Europa del Este y el norte de África que vienen a trabajar en las numerosas granjas de la zona durante unos pocos meses y hablan poco o nada de español antes de llegar. Para hacer posible que esta comunidad diversa se comunique, muchos migrantes en Roquetas del Mar utilizan un pidgin particular basado en el español con un vocabulario mucho más pequeño y una gramática simplificada.

La eliminación de muchos de los elementos más complejos de otras variedades españolas, como los sustantivos de género y la conjugación de verbos, y la reducción del vocabulario compartido a solo unas 40 o 50 palabras hace que sea mucho más fácil para los residentes y migrantes de la zona comunicarse sobre temas cotidianos. Al proporcionar a los recién llegados un idioma que pueden aprender rápidamente, la comunicación se vuelve más fácil para los que no hablan español, pudiendo comenzar a usar el pidgin inmediatamente.

Criollo: lenguas nacidas en contacto

Las lenguas pidgin a menudo nacen de la necesidad práctica de que los hablantes nativos de diferentes idiomas se comuniquen, pero con suficiente tiempo y suficientes personas que las usan, estos medios informales de interacción pueden desarrollar una profundidad y complejidad única. Las lenguas criollas se forman cuando, a lo largo de varias generaciones, los pidgins son aprendidos como lenguas nativas por personas nacidas en situaciones de contacto lingüístico. A pesar de contener elementos de dos o más lenguas básicas, los criollos son en sí idiomas completos con una gramática compleja y un vocabulario rico utilizados diariamente por los hablantes nativos.

El criollo haitiano es una de las lenguas criollas más utilizadas en el mundo hoy en día, hablado de forma nativa por 12 millones de personas en Haití y en el extranjero. El criollo haitiano comenzó con el contacto entre los colonos franceses y los africanos esclavizados en los siglos XVII y XVIII. Estos orígenes compartidos son evidentes en el idioma tal como se habla hoy en día, combinando un vocabulario de palabras derivadas del francés con una gramática basada en las lenguas Volta-Congo de África occidental, así como la influencia del inglés, el español y otros idiomas.

Hoy en día, el criollo haitiano es uno de los idiomas oficiales de Haití junto con el francés, y existen estaciones de radio y televisión criollas en Cuba y Estados Unidos para servir a las comunidades de la diáspora haitiana. Un extenso cuerpo de literatura ha sido creado por escritores haitianos para apoyar aún más el uso y estudio de la lengua.

El desarrollo de las lenguas criollas y otras nuevas formas de hablar ilustra cómo de profundo la migración puede cambiar la forma en la que hablamos, trabajamos y vivimos. El movimiento de personas en todo el mundo ha dado forma a nuestras culturas e idiomas a lo largo la historia de la humanidad, y a medida que nuestra sociedad se vuelve cada vez más global, la forma en la que hablamos continuará evolucionando junto con ella. Obtenga más información sobre las formas en que la migración da forma al mundo que nos rodea en la sección Migración de nuestro blog.

FR